中国外文局当代中国与世界研究院副院长、《中国翻译》主编杨平应邀作学术讲座

发布者:外国语学院发布时间:2019-11-25浏览次数:10


1115日下午,中国外文局当代中国与世界研究院副院长、研究员,《中国翻译》主编杨平女士应邀做客外国语学院翻译研究中心,在红瓦楼408室为我院师生做了一场题为“全球化、信息化时代翻译研究的路径与思考”的精彩学术讲座。讲座由MTI教育中心主任张达球主持。

杨平回顾了翻译学学科发展中的几大范式,强调范式之间并非“转向”,而是“拓展”的关系。在这一拓展中,国内翻译研究存在几大趋势,分别是翻译研究的对象从翻译文本、译者等本体研究扩展到翻译赖以生存的社会环境等客体研究,翻译方向从译入研究转向译出研究,文学翻译研究转向应用翻译研究,翻译过程研究转向翻译实证研究等。

杨平还讨论了中国当代翻译研究应该重点关注的几个方面,如当代中国特色的翻译研究的理论建构、讲好中国故事、翻译教学研究、人工智能与翻译研究等,认为目前的机器辅助翻译仍然集中在处理低端翻译任务方面,语料库研究仍停留在语言层面,对译者风格译作文化等层面缺乏足够的关注。同时,她介绍了《中国翻译》的办刊宗旨与各个栏目的用稿思路,强调国内翻译研究者应该保持定力,坚持把理论创见摆在第一位,发挥自己的特长,不要盲目跟风。

在讲座的后半部分,杨平主编还就与会老师所关心的问题做了指导与交流,鼓励大家积极投身翻译实践与翻译研究。杨平主编的讲座高屋建瓴、深入浅出、旁征博引,充分体现了其严谨细致的治学风格,开阔了与会师生的翻译研究视野。


供稿:刘向军;供图:兰巧珍